ترجمه تخصصی متون کامپیوتر

انتشار 19 خرداد 1397
مطالعه 2 دقیقه

دانشجویانی که در رشته های مختلف علمی مشغول تحصیل و پژوهش هستند ، یکی از بزرگترین دغدغه های آنها ، ترجمه تخصصی است. در این مقاله ترجمه تخصصی متون کامپیوتر را مورد بررسی قرار می دهیم.

ترجمه تخصصی متون کامپیوتر

" انسان باید بیاندیشد و ماشین باید کار انجام دهد " شاید این شعار ، معروفترین جمله از زبان متخصصان رشته کامپیوتر باشد. همان متخصصانی که با کار و تلاش فراوان همت به توسعه این شاخه از علم بسته اند  و ذهن و جسم انسان را از کارهای تکراری و پیش پا افتاده رها ساخته اند و بسیاری از مشکلات روزمره را با آن حل نمودند ، تا جایی که در جوامع پیش رفته کنونی ، حضور کامپیوتر در زندگی افراد ، کاملا اجتناب ناپذیر و غیر ممکن می باشد.
این رشته در کشور ما نیز در چند دهه اخیر بسیار مورد توجه قرار گرفته است و علاقه مندان می توانند تا مقطع دکتری در آن به تحصیل بپردازند. این رشته دارای دو گرایش اصلی سخت افزار و نرم افزار است که اولی جز فیزیکی و قابل لمس کامپیوتر و دیگری جز غیر قابل لمس آن به شمار می آید. 
رشته کامپیوتر رشته پویایی و پشتکار است ، از این رو دانشجویان باید اطلاعاتشان بروز باشد و همواره در پی آموختن مطالب جدید باشند. این رشته مناسب کسانی است که پایه ریاضی و فیزیک قوی دارند و مسایل مربوطه را از راه های خلاقانه و ابتکاری حل و فصل می کنند.

ترجمه تخصصی متون کامپیوتر

ترجمه تخصصی در واقع استفاده از واژگان تخصصی در ترجمه است، به شکلی که مفهوم اصلی متن را به مخاطب برساند. یا به عبارت دیگر ، ارائه خدمات تخصصی ترجمه نیاز به داشتن دانش و علم لازم در موضوع متن دارد. معمولا مترجمان متون تخصصی علاوه بر اینکه در زبان های مبدا و مقصد ، دارای  تخصص کافی هستند ، باید حداقل در یکی از شاخه های علم ، دارای تحصیلات آکادمیک باشند.

ترجمه تخصصی هر رشته ، مختص همان رشته است و مترجمانی که در این بخش فعالیت دارند به طور منحصر به فرد ، در رشته تخصصی خود مشغول ترجمه اند. برای مثال ، می توان گفت که مترجمی که در رشته مهندسی کامپیوتر دارای تحصیلات است و در آن حوزه مشغول ترجمه است ، نمی تواند متن های مربوط به رشته پزشکی را ترجمه کند ، چراکه هیچ ذهنیتی با کلمات و اصطلاحات رشته پزشکی ندارد.

ترجمه تخصصی معمولا برای متون علمی کاربرد دارد. این متن ها معمولا دارای حساسیت بالایی هستند و با کمترین اشتباه می تواند تمام زحمات خود را بر باد دهند. ترجمه تخصصی باید از هر نظر بدون ایراد باشد و متنی که نگارش می شود ، باید روان و قابل فهم باشد. در مواردی بسیاری که مقاله حتی با داشتن محتوای قوی ریجکت می شود ، مشکل کار را در ترجمه متنی آن میدانند.

نکات مهم در ترجمه تخصصی

  • آشنایی با واژه های کلیدی و تخصصی متن مورد نظر 
  • داشتن پس زمینه تخصصی در رشته مورد نظر
  • بازخوانی متن پس از اتمام ترجمه
  • ویرایش تخصصی متن پس از  بازخوانی ترجمه

همان طور که در قسمت قبل هم اشاره شد ، مترجمانی می توانند در رشته کامپیوتر فعالیت کنند که علاوه بر اینکه در این رشته دارای تحصیلات آکادمیک هستند ، در بخش ترجمه زبان های فارسی و انگلیسی هم  توانا باشند. ما در موسسه آذرگان، با داشتن تیم کامل، قوی و متخصص در تمامی رشته ها بخصوص مهندسی کامپیوتر، متون تخصصی شما را در کمترین زمان ممکن، ترجمهو بصورت تایپ شده در وورد به شما تحویل می دهیم.
موسسه آذرگان را می توان یکی از پیشروان امر ترجمه تخصصی دانست. این موسسه با سالها تجربه در زمینه ترجمه متون علمی، مقالات و کتاب ها، یکی از موفق ترین موسسات در این زمینه به شمار می رود که خدمات گسترده و متنوعی را به مشتریان خود ارائه می دهد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش