روش های ترجمه یک متن

انتشار 14 فروردین 1397
مطالعه 4 دقیقه

برای اینکه بتوانیم یک متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم باید از روش های ترجمه آگاهی لازم را داشته باشیم

روش های ترجمه یک متن

روش های ترجمه یک متن

 

زمانیکه میخواهیم متنی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنیم ، هدف رساندن کامل مفهوم است.خیلی از مترجمین تازه کار تصور میکنند که دانستن معنای کلمات و برگرئتندن آن ها به زبان مقصد را ترجمه میگویند.در صورتیکه این یک تصور کاملا اشتباه است.دانستن معنای کلمات فقط یکی از بخش های ترجمه است.هر ترجمه ای بسته به زبان مبدا و مقصد قواعد خاص خود را دارد و برای اینکه بتوانیم ترجمه ای صحیح را از یک متن انجام دهیم باید این قواعد را بطور دقیق رعایت کنیم.

 

گام های ترجمه

 

گام اول:

برای ترجمه ی یک متن بهترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ، ساختن یک جمله است. زیرا واژه ها و کلمات نمیتوانند پیام درست و واضحی را به مخاطب برسانند و مانند جمله دارای نهاد و گزاره و از همه مهمتر دارای پیام متنی نیستند.البته ترجمه بر مبنای یک جمله کافی نیست و برای اینکه بتوانیم مفهوم کلی را انتقال دهیم باید از موقیت مکانی و زمانی ، رابطه ی بین گوینده و مخاطب ، جمله ی قبل و بسیاری عناصرر دیگر آگاه باشیم.

گام دوم:

یک مترجم برای پی بردن به پیام ظاهری جمله ، در ذهن خود ساختار شکنی میکند و جمله را به دو قسمت نهاد و گزاره تقسیم بندی میکند.اگر جمله طولانی باشد  این تقسیم بندی بسیار به چشم میخورد و در واقع زمانی ارزش این کار را میفهمید  که با جمله ای طویل روبرو می شوید.

گام سوم :

بعد از اینکه گام دوم را انجام دادید و جمله را تقسیم بندی کردید، در صورتیکه مفهوم جمله با کلماتی که می دانیم قابل انتقال باشد ، ترجمه را به زبان مقصد برمیگردانیم.

گام چهارم:

اما در صورتیکه گام سوم را نتوانیم تکمیل کنیم و نتوانیم مفهوم جمله را بیان کنیم نباید تعجب کرد.باید بدانیم که بسیاری از کلمات دارای عناهای متفاوتی هستند و با تغییر جمله معتای آنها هم تغییر میکند.

گام پنجم:

در مرحلۀ جستجوی واژه های جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهائی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنائی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت الفظی آن واژه های همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند.به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات و در زبان انگلیسی (idioms) می گویند.

گام ششم:

بعد از اینکه معناهای کلمات را در جاهای مختلف آموختیم ، بهتر است به معناهای نهفته در گرامر کلمات و جملات بپردازیم که باید مترجم بسته به تجربه ، تسلط و معلومات دستوری و گرامری خود اقدام به ترجمه نماید.

در عصر امروز که عصر اینترنت و ارتباطات است ، ترجمه تبدیل به صنعتی پول ساز شده است.برای ارتباط بین دو کشور ، انتقال یافته های علمی مختلف در جهان و همچنین تبادل نظر در تمام جنبه های سیاسی ، اقتصادی ، فرهنگی و ... ارزش این صنعت را چندین برابر میکند.

 

مراحل ترجمه کتاب

 

1.انتخاب کتاب برای ترجمه

اولین قدم انتخاب کتاب مناسب با روحیات و تخصص شماست. در انتخاب کتاب برای ترجمه به این نکته فکر کنید که هدفتان از این کار چیست.آیا کسب درآمد است؟ کسب شهرت؟ رزومه ی کاری یا فقط میخواهید یک کتاب مفید را در اختیار عموم قرار دهید.

بهتر است کتابهایی را انتخاب کنید که قبلا ترجمه نشده اند.برای اطلاع از این موضوع به سایت کتابخانه ملی  سر بزنید و در آنجا با وارد کردن نام لاتین کتاب از ترجمه شدن یا نشدن کتاب اطمینان یابید.چون اولین اقدام در چاپ کتاب گرفتن فیپا است ، پس اگر نام کتاب در لیست کتابخانه ی ملی نبود ، قطعا کسی آن را ترجمه نکرده است.اما اگر نام کتاب در لیست کتابخانه نوشته شده بود ، تضمینی برای چاپ صد در صد کتاب نیست . ممکن است به دلایل مختلف مترجم قبلی از چاپ کتاب منصرف شده یاشد.برای اطمینان کامل شما میتوانید با پرس و جو ، گشت و گذار در اینترنت یا تماس با نویسنده یا مترجم از این بابت اطمینان یابید. اگر تمام این کار ها را انجام دادید و مطمئن شدید که کتاب قبلا ترجمه نشده است میتوانید به مرحله ی بعدی فکر کنید.

2. تعیین زمان بندی ترجمه کتاب 

اگر ترجمه کتابی به شما پیشنهاد شد ، بهتر است در مورد زمان تحویل کار محاسباتی انجام دهید.یک بازه ی زمانی منطقی را برای ترجمه ئ تجویل کار در نظر بگیرید و با مشتری در میان بگذارید.این خیلی مهم است که شما کار را به موقع تحویل مشتری دهید و اگر این توانایی را در خود نمیبینید بهتر است قید قبول این کار را بزنید.

ناشران نیز به زمان تحویل کار حساس هستند و دیر کرد شما باعث میشود که کل پروسه ی چاپ کتاب به تعویق بیفتد و در مجموع ضرر بزرگی خواهید کرد.

3.آشنا شدن با کتاب انتخاب شده برای ترجمه

قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، سعی کنید تمام شخصیت‌های داستان را بشناسید. همچنین برای کتاب‌هایی که داستانی نیستند، سعی کنید پیام اصلی کتاب را درست متوجه شوید. معمولا قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، وقت نمی‌کنید کل کتاب را بخوانید؛ اما اگر بتوانید حتی چند فصل از کتاب را هم بخوانید بسیار مفید است.

4. تحقیق درباره کتاب موردنظر برای ترجمه و نویسنده آن

اگر نویسنده ای از شما میخواهد تا کتابی را ترجمه کنید و شما او را نمیشناسید ، بهتر است با مراجعه به صفحات شخصی نویسنده و دیدن نمونه کارهای او ، با سلیقه و سبک نوشتن او آشنا شوید.

5. تقویت دایره واژگان 

یک ترجمه ی کتاب در واقع بازنویسی کتاب است طوری که مفهوم و هدف کتاب اصلی حفظ شود.از ترجمه ی دقیق و کتابی جملات حذر کنید ، چون این چنین نوشته هایی باعث خستگی خواننده میشود.در این کار با تقویت دایره  واژگان خود هم کار خود را آسان میکنید و به نوشته جلوه ی زیباتری میبخشید

6.پیدا کردن مشتری

یکی از سخترین بخش ها یافتن مشتری برای کتاب است.در این راه اگر تجربه ای ندارید ، کار خود را به ناشر یا موسسه ی با تجربه بسپارید.

 

اگر میخواهید کتابی را ترجمه و روانه ی بازار کنید به نکات بالا توجه کنید و حتما با نویسندگان با تجربه و موسسات متخصص همکاری کنید.موسسه ی انتشاراتی آذرگان  آماده ارائه بهترین خدمات در زمینه ی ترجمه متون تخصصی است.کافی است تا با کارشناسان ما تماس حاصل فرمایید یا در بخش ثبت سفارش ، درخواست خود را برای ما بفرستید تا در کمترین زمان ممکن به انجام آن مبادرت کنیم.

 

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش