نقش ترجمه تخصصی در پروسه چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی

انتشار 26 بهمن 1400
مطالعه 5 دقیقه

یکی از مهمترین مراحل در پروسه چاپ مقالات علمی، ترجمه تخصصی است. در این مطلب میخواهیم در مورد نحوه ترجمه تخصصی و نقش مهم آن در چاپ مقاالت صحبت کنیم.

نقش ترجمه تخصصی در پروسه چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی

زمانی که یک مقاله در نشریه ای معتبر پذیرش میشود، عوامل زیادی دخیل هستند تا این پروسه به ثمر بنشیند. از مهمترین عوامل پذیرش مقاله در مجلات معتبر، میتوان به جدید بودن موضوع، محتوای بکر، ادبیات قوی، انتخاب درست نشریه، منابع بروز و ... اشاره کرد. اگر نشریه انتخابی، از نشریات بین المللی باشد، ترجمه مقاله نیز به این مواردد اضافه خواهد شد و میتوان گفت جزء مهمترین مراحل در پروسه چاپ بشمار میرود! برای اینکه اهمیت این موضوع برایتان روشن شود، می توانید خود را در جایگاه داوران نشریه تصور کنید؛ متنی را برای داوری به شما ارسال میکنند، شما فقط در صورتی میتوانید در مورد این مقاله قضاوت کنید که کاملا آن را بفهمید. اگر متن آن نامفهوم باشد، جمله بندی غلط باشد یا از کلمات نادرست استفاده شده باشد، بدون شک نظر خوبی در مورد مقاله نخواهید داشت. داوران نشریات هم دقیقا همین حال را دارند، اگر متن مقاله دقیق ترجمه نشده باشد، حتی اگر برای پژوهش آن زمان و زحمت زیادی کشیده شده باشد، برای داوران مقاله ای نامفهوم است و قطعا ریجکت میشود! پس اگر قصد ارسال مقاله به نشریات بین المللی را دارید، به ترجمه آن دقت کنید. در ادامه در مورد ترجمه تخصصی بیشتر صحبت میکنیم.

تصویر
 

ترجمه تخصصی چیست؟

در حالت کلی، انتقال مطالب، از یک زبان (مبداء) به زبان دیگر (مقصد)، بصورتی که مفهوم تمام کلمات به درستی به مخاطب انتقال یابد را ترجمه کردن میگویند. این یک تعریف کلی و کلاسیک از ترجمه است، اما ترجمه دیگر آن مفهوم ساده گذشته را ندارد و این طور نیست که یک مترجم زبان انگلیسی، بتواند تمام متون را ترجمه کند! امروزه ترجمه تبدیل به صنعتی شده است که مترجمان آن باید نسبت به موضوع متنی میخواهند ترجمه کنند، تخصص و تبحر داشته باشند و این همان مفهوم ترجمه تخصصی است. مخصوصا در کتاب ها و مقالات که محتوای آنها مربوط به یکی از شاخه های علمی است، بسیار حساس ترند، چرا که این متون در محتوای خود عبارات و اصطلاحات تخصصی دارند که تنها مترجمان متخصص در همان رشته قادر به ترجمه آنها هستند.

خصوصیات مهم مترجمان متون تخصصی

تسلط به زبان مبدا و مقصد: اولین خصوصیت مهم برای هر مترجمی، تسلط به زبان مبدا و مقصد است. هر چقدر میزان تسلط بالاتر باشد، سرعت و کیفیت ترجمه بالاتر خواهد بود. معمولا مترجمانی که مطالعه زیادی دارند و دائم در حال یادگیری هستند، تسلط بیشتری دارند.

تسلط به کلمات تخصصی: مهمترین خصوصیت مترجمان تخصصی، در تسلط آنها به موضوع متن است. معمولا در بهترین حالت، مترجم باید دانش آموخته رشته علمی موضوعی باشند که میخواهند متون آن را ترجمه کنند. البته کتاب هایی وجود دارد که کلمات کلیدی و مهم رشته های علمی را جدا کرده اند اما به نظر، آن کتاب ها برای انجام ترجمه تخصصی کافی نیستند و بهتر است خود مترجمان به موضوع اشراف کامل داشته باشند.

سلیقه ای برخورد نکنند: مترجمان تنها وظیفه ترجمه متون را بر عهده دارند، پس نباید تجربه شخصی یا سلیقه خود را در ترجمه دخالت دهند. حتی ممکن است نظر مترجم با نویسنده منافات داشته باشد، اما این دلیل نمیشود که در ترجمه متن تغییر ایجاد کنند.

مترجم باید آنتایم و خوشقول باشد: یکی از مهمترین خصوصیت های هر مترجمی، آنتایم بودن و خوشقول بودن اوست. بیشتر مخاطبان ترجمه های تخصصی معمولا افراد دانشگاهی، مثل دانشجویان، محققان و اساتید هستند که زمان برایشان بسیار اهمیت دارد، از این رو، روی حرف مترجم حساب باز میکنند. مترجم هم وظیفه دارد در زمانی که به نویسنده قول میدهد، کار را تحویل دهد!

تصویر
 

اهمیت ویراستاری پس از ترجمه

شما اگر بهترین نویسنده باشید و ادبیات قوی هم داشته باشید، باز هم بعد از اینکه متن خود را تمام کردید، نیاز است که دوباره بازخوانی شود، چرا که قطعا در بخش هایی نیاز به اصلاحات وجود دارد. متن ترجمه شده هم دقیقا همین است و باید پس از ترجمه، بازبینی و ویراستاری شود. یکی از مهمترین ویراستاری هایی که روی متون لاتین انجام میگیرد، ویرایش نیتیو است. در واقع ویرایش نیتیو، نوعی ویراستاری است که یک یا دو متخصص زبان شناس انگلیسی که به طور کامل و نیتیو به این زبان تسلط دارند کار ویراستاری مقاله انگلیسی شما را به عهده می‌گیرند و مزیت اصلی این نوع ویرایش این است که چه از لحاظ ساختاری و چه از لحاظ دستوری متن انگلیسی مورد بازبینی قرار می‌گیرد. این امر کمک می‌کند که بتوان مقاله را به راحتی در مجلات معتبر علمی به چاپ رساند که استانداردهای مختلف نگارشی را برای چاپ مقالات دارند. با این کار یک متن کاملاً خارج از اصول نگارشی را به بهترین شکل تغییر داده و تبدیل به یک مقاله فاخر کند.

ترجمه تخصصی و ویرایش نیتیو در موسسه آذرگان

موسسه آذرگان فعالیت خود را با اجماع دانشجویان و محققان نخبه کشور ، از سال 91 آغاز کرده و در زمینه های پذیرش و چاپ مقاله، چاپ کتاب، ترجمه تخصصی، تبدیل پایان نامه به کتاب و ... به ارائه خدمات میپردازد. همچنین این موسسه ، توانسته است به کمک محققان بنام کشور ، با رایزنی و تعامل مناسب با ژورنال ها و مجلات معتبر بین المللی در بخش چاپ مقاله، درصد پذیرش مقالات را تا حد زیادی تضمین کند و این نوید را به دانشجویان و اساتید گرانقدر بدهد که میتوانند در بخش چاپ مقاله، با خیال راحت مقالاتشان را با تضمین بالا به چاپ برسانند. در همین راستا اگر قصد ترجمه تخصصی متون علمی خود را داشته باشید یا اینکه بخواهید متن مقاله، ویرایش نیتیو شود، میتوانید از خدمات این موسسه استفاده کنید. این موسسه تضمین میدهد با بهترین هزینه ها، در سریعترین زمان، متن ترجمه شده با کیفیت را به شما تحویل میدهیم.

برای اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق ایمیل یا شماره تماس درج شده با کارشناسان موسسه تماس بگیرید. همچنین میتوانید برای ثبت سفارش خود کلیک فرمائید.


لطفا ما را در اینستاگرام همراهی کنید...


 

 

 

 

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش