ترجمه تخصصی سریع و آسان با قیمت مناسب

انتشار 22 خرداد 1401
مطالعه 6 دقیقه

یکی از نیاز های بزرگ جامعه امروز بخصوص در بخش علمی و دانشگاهی، مسئله ترجمه تخصصی متون علمی است. در این مطلب میخواهیم در مورد ترجمه تخصصی صحبت کنیم و بدانیم چطور میتوان ترجمه تخصصی سریع و آسان با قیمت مناسب داشته باشیم.

ترجمه تخصصی سریع و آسان با قیمت مناسب

امروزه برای اینکه بتوانیم علم خود را همگام و همتراز با کشورهای در حال توسعه کنیم، باید همواره کتاب ها، مقالات و اخبار بروز علمی را پیگیری کنیم. همانطور که میدانید زبان بین المللی رایج در جهان، زبان انگلیسی است و اکثر مقالات و متون علمی معتبر موجود در سایت ها و مجلات علمی، به این زبان نوشته شده اند و علاقه مندان ناچار هستند برای درک مطالب، آنها را ترجمه کنند. در واقع نگاه امروز به ترجمه دیگر نگاه ساده و سطحی نیست و این بخش تبدیل به صنعتی بزرگ و تعیین کننده شده است. در گذشته بدون توجه به موضوع متن، مترجمان عمومی تمام متون علمی و غیر علمی را ترجمه میکردند، اما با اهمیتی که کلمات تخصصی در متون علمی ایفا میکنند، اکنون نیاز است که هر موضوعی بوسیله مترجم متخصص همان رشته ترجمه گردد. در ادامه میخواهیم در مورد ترجمه تخصصی صحبت کنیم و بدانیم مترجم خوب چه مترجمی است!

ترجمه تخصصی چیست؟

همانطور که میدانید، ترجمه تخصصی بیشتر در حوزه موضوعات علمی و دانشگاهی مطرح است و تفاوت آن با ترجمه عمومی در ترجمه کلمات و اصطلاحات علمی است. یک کلمه ممکن است در رشته فلسفه معنای خاصی داشته باشد و همان کلمه در رشته های مهندسی معنایی متفاوت. هنر مترجم خوب هم در همین است که منظور و مفهوم جملات را از زبان مبدا به درستی به زبان مقصد انتقال دهد. 

تصویر
 

ترجمه تخصصی توسط چه مترجمانی انجام میشود؟

ترجمه تخصصی باید توسط مترجمانی ترجمه شود که علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، باید کاملا به موضوع متن نیز تسلط داشته باشند. در واقع بهتر است مترجم، دانش آموخته رشته تخصصی همان متنی باشد که میخواهد ترجمه کند. به زبان ساده تر، اگر مترجمی میخواهد متون پزشکی را ترجمه کند، باید در این حوزه تخصص و مدرک دانشگاهی داشته باشد و اگر میخواهد متن فلسفه ترجمه کند باید حتما در این حوزه دارای تحصیلات آکادمیک باشد. چرا که مقالات علمی پر از کلمات و اصطلاحات تخصصی علمی است و هر کسی نمیتواند ترجمه دقیق و منطبق با فایل مبدا ارائه دهد.

خصوصیات مترجم خوب چیست؟

  • امانتداری، مهم ترین ویژگی مترجم های بزرگ: بدون شک امانتداری و پایبندی به متن اصلی مهم ترین ویژگی است که یک مترجم باید آن را رعایت کند. چرا که مترجم در هنگام ترجمه کتاب و متون تالیفی نباید به هیچ عنوان نظر شخصی خود را عنوان کند و تنها وظیفه دارد نگاه نویسنده اصلی متن را بدون دخل و تصرف به زبان مبدا برگرداند.

 برای مثال اگر مترجمی برای ترجمه روسی به فارسی نمایشنامه های معروف «آنتوان چخوف» دست به کار شود، باید متن و داستان اصلی را روایت کند و بدون ایجاد تغییر در سیر داستان نمایش نامه را ترجمه و چاپ کند.

امانتداری مترجم تنها به پایبندی به متن خلاصه نمی شود چرا که بسیاری از مترجم های با تجربه که شغل و حرفه اصلی آن ها تنها ترجمه متن است باید متن های خصوصی و حساسی که ترجمه می کنند را در ذهن و فکر خود حفظ کنند و از صحبت در مورد محتوای اصلی متن محرمانه با سایر افراد بپرهیزند.

  • وقت شناسی و وظیفه شناسی اصلی ترین ویژگی یک مترجم: دومین ویژگی مهم و اساسی مترجم های حرفه ای در دنیا وقت شناسی وظیفه شناسی است. فرایند ترجمه یک داستان طولانی دارد که نیازمند حوصله و دقت بالای مترجم است چرا که افرادی که صبر و حوصله کافی برای ترجمه و بازخوانی ندارند نمی توانند این شغل حساس را برای خود انتخاب کنند.

برای مثال یک مترجم فارسی به ترکی استانبولی باید این نکته را مدنظر داشته باشد که برای ترجمه محتوای یک سریال تلویزیونی باید فایل ترجمه را در زمان مقرر به کارفرما برساند تا هیچ وفقه و تداخلی در فرایند دوبله و پخش سریال ایجاد نشود.

وظیفه شناسی و وقت شناسی دو ویژگی مهم برای هر شغل و حرفه ای است اما یک مترجم حرفه ای باید این دو ویژگی مهم را به عنوان اصلی ترین ویژگی خود در نظر داشته باشد تا بتواند در آینده نام خود را به عنوان یکی از مترجم های تاثیر گذار در دنیا بشنود.

  • به روز بودن و آشنایی با مترجم های حرفه ای در سراسر دنیا: سومین ویژگی یک مترجم حرفه ای، به روز بودن و آشنایی با مترجم های بزرگ و تاثیر گذار در دنیاست. برای مثال فردی که قصد دارد آینده شغلی خود را در حوزه ترجمه متون بگذراند باید بزرگ ترین مترجم های دنیا را بشناسد و با مطالعه آثار متعددی از آن ها بتواند الگوی مناسبی از این حرفه کسب کند.  

علاوه بر آشنایی با مترجم های حرفه ای در سراسر دنیا، یک مترجم بایستی در کلیه سمینارها و ایونت های مربوط به حوزه ترجمه شرکت کند تا بتواند اطلاعات و دانش تخصصی خود را در حوزه ترجمه به روز نگه دارد و به این صورت با تکنیک های جدید ترجمه آشنایی پیدا کند.

  • تسلط و مهارت کافی به زبان مبدا و مقصد برای ترجمه: حالا که از ویژگی های مهم یک مترجم خوب صحبت کردیم، بد نیست به این نکته مهم که اصلی ترین مورد برای حرفه ای شدن در این حوزه است توجه کنیم که یک مترجم خوب فردی است که علاوه بر تسلط روی زبان مبدا به زبان مقصد نیز تسلط داشته باشد تا بتواند قبل از آغاز فرایند ترجمه درک کاملی از محتوای ترجمه نشده داشته باشد.

در نظر داشته باشید که یک مترجم حرفه ای در ابتدا و قبل از هر چیز باید به زبان مادری خود مسلط باشد و تمام نکات در مورد دستور زبان ادبیات خود را بلد باشد.

تصویر
 

ترجمه تخصصی در موسسه آذرگان

موسسه آذرگان فعالیت خود را با اجماع دانشجویان و محققان نخبه کشور ، از سال 91 آغاز کرده و در زمینه های پذیرش و چاپ مقاله، چاپ کتاب، ترجمه تخصصی، تبدیل پایان نامه به کتاب و ... به ارائه خدمات میپردازد. همچنین این موسسه ، توانسته است به کمک محققان بنام کشور ، با رایزنی و تعامل مناسب با ژورنال ها و مجلات معتبر بین المللی در بخش چاپ مقاله، درصد پذیرش مقالات را تا حد زیادی تضمین کند و این نوید را به دانشجویان و اساتید گرانقدر بدهد که میتوانند در بخش چاپ مقاله، با خیال راحت مقالاتشان را با تضمین بالا به چاپ برسانند. همچنین موسسه آذرگان در بخش ترجمه تخصصی تیمی از بهترین مترجمین و ویراستاران را گرد هم آورده که میتوانند بصورت تضمینی و کاملا تخصصی بیش از 37 رشته علمی را به 32 زبان زنده دنیا ترجمه کنند. ترجمه ها دارای تضمین و گارانتی کیفیت بوده که خیال  اهالی علم بخصوص دانشجویان و اساتید محترم راحت باشد.

برای اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق ایمیل یا شماره تماس درج شده با کارشناسان موسسه تماس بگیرید. همچنین میتوانید برای ثبت سفارش خود کلیک فرمائید.


لطفا ما را در اینستاگرام همراهی کنید...


 

 

 

 

 

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
ثبت سفارش
استخراج مقاله
ثبت سفارش
پارافریز مقاله
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه مقاله
ثبت سفارش
ویراستاری مقاله
ثبت سفارش