ترجمه تخصصی متون تاریخ

انتشار 27 خرداد 1397
مطالعه 2 دقیقه

برای دانشجویان و دانش پژوهان علم ، یکی از مهمترین دغدغه های دوران تحصیلی و پژوهشی ، ترجمه تخصصی متون علمی است. در این بخش می خواهیم ترجمه تخصصی متون علمی تاریخ را مورد بررسی قرار دهیم.

ترجمه تخصصی متون تاریخ

بسیاری از دانش آموزان بر این باورند که کل تاریخ در شورش و هیاهو و قدرت طلبی پادشاهان خلاصه می شود. از این رو بسیاری از افراد تصور می کنند که تاریخ ، مجموعه ای از حوادث کوچک و بزرگ است. اما آیا واقعا چنین است و تمام تاریخ مانند داستانی درام است که فقط هدف نقل قول و اطلاع رسانی از گذشته را دارد؟مطمئنا این چنین نیست. تاریخ دانان در واقع فعالیت های گذشتگان ما را بررسی و مدل سازی می کنند تا ما از مسائل مختلف ، دید عمیق تری داشته باشیم. این جنبه از دیدگاه تاریخ دانان موضوع جدیدی است که به قرن 18ام  و 19ام باز می گردد که توسط تاریخ دانان حرفه ای ایجاد گردید.

این کار مستلزم تمرکز بالا و نظم و ترتیب زیاد ، به همراه توان به تصویر کشیدن وقایع تاریخی است. باید علم تاریخ را بر پایه فلسفه ، زمینه آن را جغرافیا و ستون های آن را اقتصاد ، جامعه شناسی ، سیاست و فرهنگ بنا نمود. کسی که می خواهد در این رشته موفق شود ، باید به بیشتر علوم آشنا باشد و از نتایج آنها استفاده کند.

کسانی که در این رشته فارغ التحصیل میشوند می توانند در وزارت آموزش و پرورش ، وزارت امور خارجه ، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ، وزارت علوم تحقیقات و فناوری ، سازمان های وابسته به موزه ها ، صدا و سیما  و مراکز اسناد ملی مشغول کار شوند.

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی را باید مرتبط به مقالات علمی ، پایان نامه ها و کتاب های علمی دانست. این گروه از متون علمی حاوی اصطلاحات و کلمات تخصصی هستند که ترجمه آنها نیازمند مهارت های مترجم متخصص در آن رشته است. ترجمه این کلمات بسیار حساس است ، چرا که مفهوم اصلی متن به آنها بستگی دارد و انتقال هدف نویسنده ، مستلزم پیاده کردن مفهوم درستی از این کلمات می باشد. دانشجویان و دانش پژوهان رشته های مختلف علمی ، برای اینکه بتوانند از مقالات سایر محققان استفاده کنند و همچنین برای اینکه مقالات نوشته شده خود را در معرض دید عموم قرار دهند ، نیاز دارند تا متن مقاله ، ترجمه تخصصی گردد. بهترین مترجم  برای متون علمی ، کسانی هستند که علاوه بر اینکه در زبان های مبدا و مقصد تسلط بالایی دارند ، در رشته تخصصی متن نیز دارای تحصیلات آکادمیک باشند. 

نکات مهم در انجام ترجمه تخصصی 

  • مترجمی که مقالات علمی را ترجمه می کند ، باید کاملا آشنا به سبک نوشتاری این مقالات باشد. ترجمه یک مقاله علمی ، با ترجمه یک رمان یا داستان متفاوت است. در ترجمه متون علمی باید استاندارد های نگارش مقاله علمی ، در حین ترجمه رعایت گردد.
  • مانند بسیاری از ترجمه ها ، باید مترجم امانت داری در ترجمه متون علمی را رعایت کند. باید تمام اطلاعات موجود در متن بدون کم و کاست ، و بدون اعمال نظر شخصی ، ترجمه و انتقال داده شود.
  • باید تلاش شود تمام رویداد ها و اسامی موجود به درستی نگارش شود و در صورت به مشکل خوردن ، حتما از منابع معتبر و اینترنت نیز استفاده گردد.
  • از نوشتن جملات طولانی ، توضیحات خسته کننده و پیچیده پرهیز گردد.
  • در صورت نیاز ، مترجم باید موضوعات و مقالات مرتبط  با متن مقاله را مطالعه کند  تا دید بازتر و بهتری نسبت به ترجمه متن داشته باشند.

موسسه آذرگان با دارا بودن سالها تجربه در زمینه ترجمه تخصصی متون علمی ، با استفاده از متخصصان متعهد در امور ترجمه ، بهترین پیشنهاد برای شما خواهد بود. شما کافی است متن ترجمه متون تاریخ خود را از طریق ایمیل موسسه ثبت سفارش نمایید تا در اسرع وقت به آن رسیدگی نماییم.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش