چطور بفهمیم که یک کتاب قبلا ترجمه نشده است

انتشار 17 اسفند 1396
مطالعه 2 دقیقه

یکی از سوالات مشترک همه ی مترجمین عزیز این است که چه راههایی برای فهمیدن این موضوع وجود دارد که آیا کتابی قیبل ترجمه شده یا نه.در این مقاله به این سوال میپردازیم

چطور بفهمیم که یک کتاب قبلا ترجمه نشده است

چطور بفهمیم که یک کتاب قبلا ترجمه نشده است

 

برای پاسخ به این سوال که آیا کتاب مورد نظر ما توسط مترجم دیگری ترجمه شده است یا نه ، بهترین راه این است که به سایت کتابخانه ی ملی مراجعه کنید. (www.nlai.ir).با توجه به اینکه هر کتابی برای ترجمه و چاپ نیاز به دریافت فیپا دارد و تمام کتابهای چاپ شده دارای فیپای منحصر به فردی هستند ، بنابرین بهترین راه این است که به سایت کتابخانه ی ملی رفته و نام لاتین کتاب خارجی را جستجو کنید.این روش راحترین راه است ولی دقیق ترین نیست.داشتن فیپا برای یک کتاب به این معنا نیست که صد در صد این کتاب به چاپ رسیده است.ممکن است در مراحل دیگر کتاب مانند گرفتن مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا مشکل با ناشر یا انصراف مترجم ، به چاپ نهایی نرسیده باشد. بطور کلی در قسمت بعدی چند روش را برای فهمیدن این موضوع نام میبریم.

 

روشهای اطمینان یافتن از ترجمه یک کتاب توسط دیگر مترجمین

 

 

1.پرس وجو از دوستان و همکاران

یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر ازشما فرد دیگری درحال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرس وجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتاب تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید. می توانید قبل ازترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار می کنند، پرس وجو کنید که آیا خودشان و یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی درحال حاضر درحال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.

2.پرس وجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب

بهتر است قبل از اینکه اقدامی بکنیم با نویسنده یا ناشر خارجی ازطریق ایمیل تماس بگیریم و از او در مورد اینکه قبلا کتاب توسط مترجم ایرانی دیگری ترجمه شده یا نه کسب تکلیف کنیم.البته احترام به قانون کپی رایت در ایران ، در بین مترجمین کتاب هنوز جا نیفتاده و هر کسی بدون کسب مجوز اقدام به چاپ و نشر آن میکند.اما اصول حرفه ای و وجدان کاری ایجاب میکند تا ما به حقوق نویسنده و صاحب اثر احترام بگذاریم.

3.پرس و جو از ناشران ایرانی کتاب های قبلی نویسنده

اگر کتابی را برای ترجمه انتخاب کردید و متوجه شدید که یک مترجم دیگر ایرانی قبلا با نویسنده همکاری کرده و چند کتاب آن نویسنده را به چاپ رسانده، بهتر است قبل از هر اقدامی با مترجم ایرانی کتاب تماس بگیرید تا اطمینان یابید که او همزمان با شما به ترجمه ی آن کتاب نمیپردازد. اگر مترجم ایرانی کتابهای قبلی را خوب و روان ترجمه کرده ، کار شما برای رقابت او سخت است و در شرایط این چینی بهتر است در انتخاب کتاب بیشتر تامل کنید.

4.بررسی وبسایت و وبلاگ نویسنده

تمام نویسندگان معروف دارای وب سایت یا وبلاگ شخصی هستند، و کتابهایی که قبلا ترجمه کرده اند یا میخواهند در آینده ترجمه کنند را در این صفحات قرار میدهند.

5.جست وجو در اینترنت

یکی دیگر از راه ها، جست وجو در اینترنت با عبارت هایی مثل ...Persian translation of   و ...iranian publisher of   یا...Iranian translator of  است.

6.استعلام از ناشران دانشگاهی

دراین روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی رابه تمام دانشگاه های سراسرکشور ارسال می کند که درآن، مشخصات کتاب به طوردقیق ذکرشده است وازآن ها خواسته می شود که چنان چه استادیا استادانی ازآن دانشگاه درحال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاه ها درحال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام می کنند تا از ترجمه همزمان و موازی کاری جلوگیری شود.

 

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش