ترجمه تخصصی متون رشته معماری

انتشار 23 فروردین 1397
مطالعه 2 دقیقه

موسسه انتشاراتی آذرگان: از نام ترجمه تخصصی مشخص است که هر مترجمی توانایی انجام آن را ندارد و مترجم متون تخصصی رشته های معماری، باید علاوه بر تسلط در زبان انگلیسی ،با رشته معماری هم آشنا باشد.

ترجمه تخصصی متون رشته معماری

ترجمه تخصصی متون رشته معماری

ترجمه ی تخصصی متون همان ترجمه علمی رشته های علمی مختلف است و مترجم این گونه متون باید کاملا در ترجمه زبان انگلیسی و رشته ی علمی ، تخصص داشته باشد. یک مترجم متخصص معمولا ، علاوه بر اینکه در زبان مبدا آموزش دیده است ،  حداقل در یکی از رشته های مهندسی ، پزشکی یا علوم انسانی ، دارای تحصیلات آکادمیک است. کسی که دارای تحصیلات در رشته های علوم انسانی است ، هیچ گاه نمیتواند ترجمه ای درست از رشته های مهندسی ، ارائه کند. برای مترجمی که میخواهد متون رشته ی مهندسی معماری را ترجمه کند باید بداند که این رشته تلفیقی از هنر ، تاریخ و محاسبات است. باید بداند معماری ، هنر و فن طراحی ساختن بناها، فضاهای شهری و دیگر فضاهای درونی و بیرونی برای پاسخ هماهنگ به نیازهای کارکردی و زیباشناسانه انسان هاست.این رشته بیشتر از آنکه یک تکنیک یا فن خاص باشد ،نوعی هنر و ذوق است.به همین دلیل است که بسیاری از بزرگان علم ، معماری را مادر هنر ها میدانند.این رشته قدمتی طولانی دارد  و در ایران ، قدمت آن به سالها پیش از اسلام باز میگردد.

یک مترجم تخصصی این رشته باید دقیقا بداند که مهندس معمار چه کارهایی انجام میدهد.یک معمار نقشه های ساختمان های جدید را طراحی و بازسازی ساختمان های قدیمی را برنامه ریزی میکند. یک مهندس معمار باید هنر ترکیب اشیا و اجسام با رنگ ها و قرار دادن آنها در جاهای مختلف را بصورت ذهنی بداند.یک مترجم باید با چنین روحیه ای آشنا باشد و هنگام ترجمه این حس را به زبان مقصد انتقال دهد.

در ترجمه ی متون تخصصی رشته معماری مترجم باید به نکات زیر توجه کند:

  1. به دلیل حساسیت این رشته ، ترجمه باید واضح و دقیق باشد و خواننده با خواندن آن هیچ گونه ابهام معنایی نداشته باشد.
  2. مترجم باید از اهمیت اعداد و ارقام و همچنین قدرت نقشه خوانی ساختمانی برخوردار باشد.چون کوچکترین اشتباه در ترجمه  ممکن است کل مقاله را زیر سوال ببرد.
  3. یک مترجم باید انقدر در کار خود خبره باشد تا اگر مشکلی هم در متن وجود داشته باشد ، بتواند آن را حل کند.
  4. برای رساندن مفهوم درست ، میتواند ار اصطلاحات خاص زبان مقصد استفاده کند و لازم نیست عین جمله را تحت اللفظی معنا کند.
  5. در آخر هم برای هر ترجمه ، باید دوباره خوانی صورت گیرد تا ایرادات احتمالی و خطاهای املایی برطرف شوند.

موسسه  انتشاراتی آذرگان با دارا بودن سالها تجربه در زمینه ی ترجمه و ویرایش ادبی ، مقالات شما عزیزان را با قیمتی استثنایی ، ترجمه میکند.کارشناسان ما آماده ی ارائه ی بهترین خدمات برای شما هستند.کافی است در قسمت ثبت سفارش درخواست خود را برای ما ارسال کنید تا در اسرع وقت با شما تماس حاصل فرماییم.شما میتوانید درخواست خود را از طریق ایمیل موسسه به نشانی : azargan.pub@gmail.com  و یا شماره تلفن های 09914516340 - ⌕  ثبت سفارش کنید تا در کمترین زمان ممکن به انجام آن مبادرت کنیم.در ضمن اخبار سایت در مورد معرفی مجلات جدید و لیست ژورنال های نامعتبر و جعلی را از کانال تلگرامی ما دنبال کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش