ترجمه تخصصی

انتشار 22 مهر 1397
مطالعه 3 دقیقه

یکی از نیاز های بزرگ جامعه علمی کشور ، ترجمه فوق تخصصی مقالات علمی با هزینه های مناسب است. در این مقاله به این موضوع خواهیم پرداخت.

ترجمه تخصصی

ترجمه ، در واقع توانایی یک مترجم در واکاوی مفهومی احساسات و اندیشه های جوامع مختلف است که با هنر خود می تواند مفهوم اصلی زبان مبدا را به زبان هدف انتقال دهد. ترجمه درست ، به خواننده این اجازه را می دهد که آگاهی های خود را در سطح وسیعی از علوم و فرهنگ جوامع مختلف بسط داده و  با بکار گیری درست آنها در صنایع مختلف ، باعث پیشرفت و ترقی کشور خود شود.

اما ترجمه در دنیای امروز ، مفهوم کلاسیک سابق خود را از ماهیت سنتی ، به حالت تخصصی گسترده ساخته است. در واقع کشور ها برای اینکه بتوانند یافته های خود را در حوزه های مختلف صنعتی و پزشکی به اشتراک بگذارند باید در مبحث ترجمه تخصصی به صورت سیستماتیک کار کرده و به صورت ریشه ای زیر ساخت های مناسبی را برای رشد در این زمینه ایجاد نمایند.

یکی از مهمترین و پر کاربرد ترین بخش هایی که بصورت تخصصی نیاز به ترجمه در آن احساس می گردد ، دنیای دانشگاهی است. دانشجویان و اساتید رشته های علمی مختلف ، برای اینکه بتوانند مقالات علمی خود را به ژورنال های بین المللی ارسال کنند یا از مقالات نوشته شده سایر محققان استفاده کنند ، نیاز دارند تا متون علمی به صورت تخصصی ترجمه گردد. ترجمه تخصصی اصولی دارد که در بخش بعد به آن خواهیم پرداخت.

اصول ترجمه تخصصی

داشتن تسلط به زبان مبدا و مقصد

مفهوم تسلط به زبان ، تنها در توانایی افراد به ترجمه متون مختلف ، بر نمی گردد. یک مترجم تخصصی باید بتواند مفهوم جملات زبان مبدا را طوری به زبان مقصد باز گرداند که مفهوم و هدف اصلی جملات ، عینا به مخاطب انتقال یابد. در واقع ترجمه واژه به واژه و تحت اللفظی نمی تواند مفهوم درست یک متن علمی را در اختیار خوانندگان و داوران مجلات قرار دهد. در ضمن عباراتی که توسط مترجم ، جایگزین کلمات متن می شوند ، باید برای مخاطبان قابل فهم باشد و جملاتی را در متن بکار برد که در زبان مقصد ، در زبان اهل علم رایج باشد.

تسلط به موضوع متن

برای ترجمه در حد فوق تخصصی ، مترجم باید علاوه بر اینکه به زبان مبدا و هدف تسلط داشته باشد ، باید به موضوع متن نیز اشراف داشته باشد. در مقالات علمی ، مترجم بهتر است در رشته تخصصی متن ، دارای تحصیلات آکادمیک باشد تا با عبارات و اصطلاحات تخصصی مقاله بیگانه نباشد.

ویراستاری جملات

یکی از مهمترین ویژگی های ترجمه فوق تخصصی ، ویراستاری دقیق پس از ترجمه است. ویراستاری ایرادات نگارشی و املائی متن را اصلاح کرده و به روان سازی متن کمک می کند.

دقت در وارد کردن اعداد و ارقام

یک متن علمی ممکن است دارای معادلات و اعداد و فرمول های مختلفی باشد که تغییر یک رقم ، معادلات را به هم بزند. مترجم باید در وارد این موارد دقت کند.

باز خوانی متن

مترجم بهتر است برای از بین بردن اشتباهات احتمالی خود ، پس از اتمام ترجمه ، متن ترجمه شده را بازخوانی کند تا در صورت لزوم ، اصلاحاتی را روی آن انجام دهد.

ترجمه فوق تخصصی مقالات علمی با کمترین هزینه

همانطور که اشاره شد ، دانشجویان و اساتید برای اینکه بتوانند مقالات خود را تکمیل کنند و از مقالات جدید منتشر شده در رشته خود استفاده کنند یا مقاله خود را به مجلات بین المللی ارسال کنند ، نیاز دارند تا مقاله آنها ، ترجمه گردد. در ترجمه تخصصی سه بخش کیفیت ، هزینه و زمان بسیار مهم است. در واقع ترجمه ای مورد توجه اهالی قرار دارد که با هزینه مناسب ، در بازه زمانی کوتاه ، ترجمه ای با کیفیت را ارائه کند. یکی از موسسات بسیار قوی در زمینه ی ترجمه تخصصی ، موسسه آذرگان است.

موسسه آذرگان

موسسه آذرگان کار خود را از سال 1391 ، با اجماع گروهی از بهترین کارشناسان و محققان کشور ، در زمینه های مختلف علمی آغاز کرده و پس از گذشت چندین سال ، توانسته خدمات خود را به صورت تخصصی در دپارتمان های مختلف ، در بیش از 20 مورد بسط داده و به ارائه خدمات بپردازد.

مراحل ترجمه در موسسه آذرگان

  • ایمیل متن به صورت فایل WORD توسط مشتری

  • بررسی فایل توسط کارشناس موسسه و محاسبه هزینه و زمان 

  • توافق بین موسسه و مشتری

  • ارسال فایل به بخش ترجمه

  • آماده شدن فایل ترجمه شده در زمان توافقی 

نکته: ترجمه های فوق تخصصی این موسسه دارای گارانتی 72 ساعته میباشند.

سایر خدمات موسسه آذرگان

موسسه آذرگان ، بهترین موسسه ارائه کننده خدمات پژوهشی در کشور

تصویر

برای ثبت سفارش لطفا کلیک کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
حمیدرضا علیجانی
3 سال پیش
با سلام، لطفا هزینه ترجمه متن فارسی به انگلیسی را اعلام بفرمایید. اینجانب مطالب زیادی برای وبسایتم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی دارم. مطالب خیلی تخصصی نیست ولی لازم است که بصورت صحیح ترجمه شوند. اینجانب خودم مترجم هستم و کتاب هم ترجمه کرده ام ولی زمان کافی برای انجام این کار در حال حاضر ندارم. علت آن هم اشتغال به کاری غیر از ترجمه است. به هر حال ممنون میشم هرچه زودتر پاسخ دهید. با تشکر
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش