ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی

انتشار 1 تیر 1398
مطالعه 5 دقیقه

به واسطه اهمیت رشته پزشکی در سلامت جامعه، ترجمه متون تخصصی پزشکی این اهمیت و پیچیدگی را دو چندان کرده است. مقالات و کتب حوزه پزشکی منتشر شده، با توجه به گستردگی موضوعی و زمینه ای، نیاز به مترجمین متخصص و مسلط به مباحث پزشکی دارد.

ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی

 مقالات تخصصی رشته پزشکی

حوزه پزشکی یکی از رشته های پرطرفدار است.  این حوزه به رشته های گوناگونی تقسیم می شود و هر رشته نیز به شاخه های دیگری، پس برای ترجمه یک مقاله تخصصی پزشکی، هر رشته ای به تنهایی تخصص خاص خود را می طلبد به عبارت دیگر برای هر رشته ای مترجم متخصص و تخصصی همان رشته لازم است و این از نکات کلیدی برای ترجمه تخصصی مقاله پزشکی است. خدمات ترجمه موسسه آذرگان در زمینه پزشکی به شرح زیر است: علوم پزشکی، قارچ شناسی پزشكی، پرستاری، فيزيوتراپی، ايمنی شناسی، آموزش بهداشت، ميكروب شناسی بالينی، خون شناسی، فيزيولوژی، فيزيك پزشكی، ويروس شناسی پزشكی، بهداشت محيط، بيوشيمی بالينی، سم شناسی، پزشكی، تغذیه، فيزيولوژی دامپزشكی، پیری پزشکی و کهولت شناسی، باكتری شناسی دامپزشكی، بافت شناسی دامپزشكی، ايمني شناسی دامپزشكی، قارچ شناسی دامپزشكی، انگل شناسی دامپزشكی، بيوتكنولوژی، ژنتيك پزشكی، داروسازی، مهندسی پزشکی، مهندسی پزشکی بالینی، بیوالکتری، بیومکانیک، بیومواد،  مهندسی بافت، پردازش تصاویر پزشکی،  مهندسی توانبخشی، مدل سازی سیستم‌های فیزیولوژیکی، ابزار دقیق در مهندسی پزشکی و...

لزوم ترجمه مقالات و کتب تخصصی پزشکی

دانشجویان و اساتید حوزه پزشکی، به منظور افزایش دانش خود، آخرین اطلاعات و تحقیقات لازم را از مقالات و کتب تخصصی منتشر شده در این رشته کسب می کنند. تقریبا تمامی مراجع علمی و تخصصی در حوزه پزشکی به زبان انگلیسی منتشر می شوند و جهت استفاده از آن ها نیاز است این متون به زبان فارسی ترجمه شوند. در مباحث پژوهشی، یک محقق بایستی دانش کافی بر موضوع متن  را داشته باشد و به همین دلیل  باید آثار منتشر شده در  این حوزه را به طور کامل مطالعه نماید. معمولا ترجمه متون تخصصی پزشکی، نیاز به تسلط بالایی بر حوزه مورد بحث، تسلط کامل بر ترجمه انگلیسی به فارسی و صرف زمان نسبتأ زیادی دارد، به همین دلیل بسیاری از پزشکان و دانشجویان اقدام به برون سپاری ترجمه می نمایند. با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در مقالات و متون مختلف پزشکی، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدا به مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان انگلیسی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر می آید در برخی از موارد ترجمه اصطلاحات تخصصی در تضاد با ترجمه عمومی آن ها است. به عبارتی اگر یک اصطلاح پزشکی به صورت کلمه به کلمه و بدون درک درست از مبانی علمی آن ترجمه شود نه تنها نمی تواند مفهوم مطب را انتقال بدهد بلکه مفهومی در تضاد با متن مبدأ ارائه نماید. پس می بایست در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و مخصوصا ترجمه متون تخصصی دانش های لازم را داشته باشد.

برای ترجمه کتاب های تخصصی پزشکی به چه نکاتی باید توجه نماییم: 

  1.  گاهی نویسنده کتاب، تعدادی پزشک یا بیماران خاصی را مخاطب قرار می دهد، این شکل و فرم مقاله باید کاملا حفظ شود.
  2.  گرامر و دستور زبان انگلیسی کاملا رعایت شده و براساس چهارچوب کتاب نوشته شود.
  3.  ساختار زبان از اساسی ترین اصول دستوری است مثلا در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می آید اما در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول می آید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیده تر می کند، در نتیجه سبک نوشتار و ساختار کتاب باید کاملا حفظ شود.
  4.  مترجم باید امانت دار باشد بطور مثال ممکن است بعضی از قسمت های مقاله را نپسندد اما نمی تواند هیچگونه دخل و تصرفی در مقاله داشته باشد.
  5.  در ترجمه کتاب های پزشکی همه جزئیات باید در نظر گرفته شود چراکه گاهی همین جزئیات کلید اصلی و تعیین کننده است. گاهی ممکن است در متن عبارتی دو کلمه ای وجود داشته باشد که هر دو کلمه مکمل یکدیگر هستند و به تنهایی معنای مورد انتظار را نمی دهند، در نتیجه باید با توجه به متن و اصطلاحات موجود بهترین معنا را در نظر بگیریم.
  6.  در ترجمه متن پزشکی نام بسیاری از داروها و بیماری ها بصورت مختصر نوشته می شود و هر روز این نام ها در حال تغییر و به روز شدن است، پس باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرد و با آنها آشنا شد.
  7.  درصورتی که معنی اصطلاحی را نمی دانستید بهتر است از روش گرته برداری یا معادل سازی استفاده کنید بدین صورت که برای کلماتی که معنای آنها را بخوبی نمی دانید بهترین معنای جایگزین را پیدا کنید یا زمانی که معنای واژه ای را بخاطر نمی آورید بهتر است از کتب تخصصی، مترجم های آنلاین و لغت نامه پزشکی استفاده کنید.
  8.  مهم ترین و آخرین نکته در ترجمه مقاله ها و کتب تخصصی پزشکی تجربه است، چیزی که به راحتی بدست نمی آید. 

بهترین موسسه ترجمه تخصصی مقالات و متون تخصصی پزشکی

موسسه تحقیقاتی پژوهشی آذرگان این فرصت را برای دانشجویان رشته پزشکی فراهم آورده است تا بدون نیاز به صرف وقت زیاد، با هر سرعتی که مدنظر کارفرما می­ باشد کارا­هایشان را آماده و تحویل دهیم. موسسه آذرگان دارای کادری مجرب از مترجمین تخصصی و حرفه ای در تمامی حوزه های تخصصی پزشکی می باشد و سفارشات ترجمه کتاب پزشکی شما را با بهترین کیفیت آماده می ­نماید. روند و فرایند انجام کار ترجمه کتاب پزشکی بسیار منظم و شفاف بوده و پژوهشگران محترم میتوانند بصورت کامل بروی روند انجام کار نظارت داشته باشند. با کمک متخصصین موسسه آذرگان شما پژوهشگران عزیز، می­توانید بی­ نیاز از گشتن مترجمی مناسب برای کار خود در روند کاری ترجمه سرعت داده و به صورت تضمینی بهترین کیفیت را از ما دریافت نمایید. تجربه نشان داده است که در برخی مواقع پژوهشگران به دلیل داشتن عجله در روند ترجمه آثار خود، کارشان را به یک دوست و یا آشنا سپرده ­اند که در نهایت با نتیجه غیرمطلوب و صرف وقت زیاد و گرفتن پشتیبانی همراه شده ­اند. این امر تنها با کنترل کیفی مداوم و پیوسته و داشتن تیمی حرفه ای از مترجمین متخصص پزشکی قابل انجام است تا با استفاده از فناوری های روز و بهره گیری از آنها، سرعت و دقت را در کار خود بالا ببرند. 

"پس دیگر ترجمه تخصصی و فوری آثارتان را برای یک مسئله غیر قابل حل ندانید"

مطمئن باشید موسسه آذرگان در تمامی مراحل ترجمه تخصصی پزشکی در کنار شما حضور دارد

برای کسب اطلاعات بیشتر با کارشناسان ما در ارتباط باشید

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چاپ مقاله
اطلاعات بیشتر
استخراج مقاله
اطلاعات بیشتر
پارافریز تخصصی
ثبت سفارش
فرمت بندی مقاله
ثبت سفارش
ترجمه تخصصی
ثبت سفارش
ویراستاری تخصصی
ثبت سفارش
ترجمه مولتی‌مدیا
ثبت سفارش
گویندگی
ثبت سفارش
ترجمه همزمان
ثبت سفارش
تولید محتوا
ثبت سفارش